-
1 -M2142
± потеряв осла, искать уздечку (ср. снявши голову, по волосам не плачут).— Che volete adesso? Avete perso la mula e andate cercando la cavezza? Mi hanno riso in faccia quando hanno sentito che il rapitore è più giovane di mia figlia. (G. Verga, «Il marito di Elena»)
— Что вы хотите? Потеряв голову по волосам не плачут. Мне рассмеялись в лицо, когда узнали, что похититель моложе моей дочери. -
2 pecho
I m1) грудьdar el pecho a un niño — дать грудь ребёнкуtomar el pecho — взять грудь ( о ребёнке)3) душа; сердцеhombre de pecho — стойкий (мужественный) человекtener pecho — быть мужественным5) тембр голоса••a todo pecho loc. adv. Кол. — во всё горло, благим матомen pechos de camisa loc. adv. Кол. — без пиджакаabrir su pecho a (con) otro, descubrir su pecho a otro, fiar el pecho — открыться (довериться) кому-либоbeber a pecho Чили, П.-Р. — пить, запрокинув головуdar al pecho Перу, П.-Р. — быть в изобилииdar (poner) el pecho a una cosa — противостоять чему-либо, грудью встречать, встречать лицом к лицу (опасность и т.п.)echar el pecho al agua — бросаться навстречу опасностямecharse a pechos — выпить залпом, опрокинуть в себя (стакан воды и т.п.)echarse entre pecho y espalda una cosa — съесть( выпить) что-либоno caber(le) a uno una cosa en el pecho — вертеться на кончике языка, проситься на языкno pudrirse en el pecho — проговориться, проболтаться(no) quedarse con nada en el pecho — высказать (выложить, рассказать) всё без утайкиpicarse del pecho Ант. о-ва — заболеть туберкулёзомquedarse con una cosa en el pecho — затаить в себе что-либоtomar a pecho(s) — принимать близко к сердцу ( что-либо)¡buen pecho! — выше голову!¡pecho al agua! разг. — будь что будет!, была не была!a lo hecho, (buen) pecho погов. — снявши голову по волосам не плачутII m2) перен. платаIII m Аст., Леон., Сал. -
3 if you sell the cow, you sell her milk too
Пословица: продавши корову, по молоку не плачут (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко), с чем лошадь покупается, то с нее не снимается (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко), снявши голову, по волосам не плачут (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)Универсальный англо-русский словарь > if you sell the cow, you sell her milk too
-
4 If you sell the cow, you sell her milk too.
<03> Продаешь корову – значит продаешь и ее молоко. Ср. Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > If you sell the cow, you sell her milk too.
-
5 if you sell the cow, you sell her milk too
посл.Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко.ср. Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > if you sell the cow, you sell her milk too
-
6 ыштан
р.панталоны; кальсоны;ичи өткөндүн ыштаны билет погов. о том, что у него понос, знают его кальсоны;ыштанына чычкан колун аябайт погов. груб. кто в штаны "наложил", тот рук не жалеет; снявши голову, по волосам не плачут;ыштан салды кыл- спустить штаны на концы ног (при холоде, ложась спать, чтобы согревать ноги);ыштанын чечкен осрамившийся;башына ыштан чалалы осрамим-ка его (букв. намотаем ему на голову панталоны, как чалму);ыштаны менин башыма! фольк. да будет мне позор от неё!; будь я ею проклят! (букв. панталоны её на мою голову!);кызыл ыштан южн. то же, что тоңкулдак. -
7 pecho
I m1) грудь3) душа; сердце4) мужество, стойкость, твёрдость5) тембр голоса6) откос, косогор, склон- pecho por el suelo
- pecho por tierra
- criar a uno a los pechos••a todo pecho loc. adv. Кол. — во всё горло, благим матом
en pechos de camisa loc. adv. Кол. — без пиджака
abrir su pecho a (con) otro, descubrir su pecho a otro, fiar el pecho — открыться (довериться) кому-либо
beber a pecho Чили, П.-Р. — пить, запрокинув голову
dar al pecho Перу, П.-Р. — быть в изобилии
dar (poner) el pecho a una cosa — противостоять чему-либо, грудью встречать, встречать лицом к лицу (опасность и т.п.)
echarse a pechos — выпить залпом, опрокинуть в себя (стакан воды и т.п.)
no caber(le) a uno una cosa en el pecho — вертеться на кончике языка, проситься на язык
no pudrirse en el pecho — проговориться, проболтаться
(no) quedarse con nada en el pecho — высказать (выложить, рассказать) всё без утайки
picarse del pecho Ант. о-ва — заболеть туберкулёзом
¡buen pecho! — выше голову!
¡pecho al agua! разг. — будь что будет!, была не была!
II ma lo hecho, (buen) pecho погов. — снявши голову по волосам не плачут
1) ист. налог, подать2) перен. платаIII m Аст., Леон., Сал.запор, засов, задвижка -
8 Kind
n -(e)s, -erdas Kind meldet sich — ребёнок шевелится ( в утробе матери); ребёнок подаёт голос ( при родах)ein unehliches Kind, уст. ein natürliches Kind — внебрачный ребёнокdas Haus des Kindes — универмаг "Детский мир"ein Kind austragen — вынашивать ребёнкаsie hat ein Kind bekommen (разг. gekriegt) — у неё родился ребёнок, она родила ребёнкаKinder erzeugen — производить на свет детейKinder wie Orgelpfeifen haben — шутл. иметь целый выводок детей2) перен. дитя, плод (чего-л.)diese Sache war von Anfang an ein totgeborenes Kind — это дело было с самого начала обречено на неудачуein Kind des Glück(e)s — баловень судьбыman weiß, wes Geistes Kind er ist — известно, какого он поля ягодаKind Gottes! — разг. (эх ты,) простофиля!, святая простота!ein Kind der Liebe — шутл. дитя любви ( внебрачный ребёнок)ein Kind seiner Muse — плод ( творение) его музыwenn du schreist, du bist ein Kind des Todes — разг. попробуй пикни, и тебе крышка••wie sag' ich's meinem Kinde? — разг. как мне это тебе лучше объяснить? (букв. как мне это объяснить своему ребёнку?)das ist nichts für kleine Kinder! — шутл. это вас не касается! (букв. это не для маленьких детей!)lieb Kind bei j-m sein — быть чьим-л. любимчиком, быть в особой милости у кого-л.sich lieb Kind bei j-m machen — угождать кому-л., подлизываться к кому-л., выслуживаться перед кем-л.das Kind beim rechten Namen nennen — разг. называть вещи своими именамиdas Kind mit dem Bade ausschütten — вместе с водой выплеснуть и ребёнка; переусердствовать, хватить через крайwir werden das Kind schon schaukeln — разг. уж мы это дело обделаемmit Kind und Kegel — со всей семьёй, со всеми чадами и домочадцами; со всем скарбомKinder und Narren sagen die Wahrheit — посл. устами младенцев глаголет истинаgebranntes Kind scheut das Feuer — посл. кто раз обжёгся, тот огня боится; пуганая ворона и куста боитсяkleine Kinder kleine Sorgen, große Kinder große Sorgen, kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz, kleine Kinder drücken die Knie, große das Herz ≈ посл. маленькие детки, маленькие бедки, а вырастут - будут большие -
9 big things count, not little ones
Пословица: снявши голову, по волосам не плачутУниверсальный англо-русский словарь > big things count, not little ones
-
10 care is no cure
Пословица: снявши голову, по волосам не плачут -
11 if you sell the cow, you sell her milk
Пословица: снявши голову, по волосам не плачутУниверсальный англо-русский словарь > if you sell the cow, you sell her milk
-
12 if you take off your head you don't weep for your hair
Пословица: снявши голову, по волосам не плачутУниверсальный англо-русский словарь > if you take off your head you don't weep for your hair
-
13 it's no use crying over spilled milk
Пословица: снявши голову, по волосам не плачут (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken)Универсальный англо-русский словарь > it's no use crying over spilled milk
-
14 it's no use crying over spilt milk
Пословица: снявши голову, по волосам не плачут (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken), слезами горю не поможешь (tears never help. used to convince a disappointed, distressed, pained person not to take it to heart)Универсальный англо-русский словарь > it's no use crying over spilt milk
-
15 why cry over hair at all when the head will roll?
Пословица: снявши голову, по волосам не плачутУниверсальный англо-русский словарь > why cry over hair at all when the head will roll?
-
16 Having moved the head off do not cry for hairs.
фраз. Снявши голову, по волосам не плачут.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Having moved the head off do not cry for hairs.
-
17 Having moved the head off don't cry for hairs.
фраз. Снявши голову, по волосам не плачут.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Having moved the head off don't cry for hairs.
-
18 חָלָב ז' [חֲלֵב-, חֲלַב-]
חָלָב ז' [חֲלֵב-, חֲלַב-]молоко
у него еще молоко на губах не обсохлоחֲלַב אֵםгрудное молокоחֲלַב דָגִים ז'молоки (у рыбы)חָלָב דַל-שוּמָןобезжиренное молокоחָלָב עָמִידмолоко, которое не скисает длительный срокחֲלֵב צִיפּוֹרִיםптичье молокоחָלָב רָזֶהснятое молокоלֹא בּוֹכִים עַל חָלָב שְנִשפַּךснявши голову по волосам не плачутחָלָב רִאשוֹנִיмолозиво -
19 חֲלַב אֵם
חֲלַב אֵםгрудное молокоחָלָב ז' [חֲלֵב-, חֲלַב-]молоко
у него еще молоко на губах не обсохлоחֲלַב דָגִים ז'молоки (у рыбы)חָלָב דַל-שוּמָןобезжиренное молокоחָלָב עָמִידмолоко, которое не скисает длительный срокחֲלֵב צִיפּוֹרִיםптичье молокоחָלָב רָזֶהснятое молокоלֹא בּוֹכִים עַל חָלָב שְנִשפַּךснявши голову по волосам не плачутחָלָב רִאשוֹנִיмолозиво -
20 חֲלַב דָגִים ז'
חֲלַב דָגִים ז'молоки (у рыбы)חָלָב ז' [חֲלֵב-, חֲלַב-]молоко
у него еще молоко на губах не обсохлоחֲלַב אֵםгрудное молокоחָלָב דַל-שוּמָןобезжиренное молокоחָלָב עָמִידмолоко, которое не скисает длительный срокחֲלֵב צִיפּוֹרִיםптичье молокоחָלָב רָזֶהснятое молокоלֹא בּוֹכִים עַל חָלָב שְנִשפַּךснявши голову по волосам не плачутחָלָב רִאשוֹנִיмолозиво
См. также в других словарях:
Снявши голову по волосам не плачут — Снявши голову по волосамъ не плачутъ (иноск.) при большемъ горѣ нечего говорить о второстепенной неудачѣ. Ср. Государыня... (по случаю обморока любимицы), сердито указавъ дверь герцогу и кабинетъ министру, примолвила: Прошу уволить отъ вашихъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
снявши голову, по волосам не плачут — (иноск.) при бо/льшем горе нечего говорить о второстепенной неудаче Ср. Государыня... (по случаю обморока любимицы), сердито указав дверь герцогу и кабинет министру, примолвила: Прошу уволить от ваших нежных попечений. Снявши голову, не плачут по … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Снявши штаны, по голове не гладят — (от посл. Снявши голову, по волосам не плачут совершив что л. непоправимое, бессмысленно сожалеть о мелочах) исходное знач … Живая речь. Словарь разговорных выражений
СНЯВШИ ШТАНЫ, ПО ГОЛОВЕ НЕ ГЛАДЯТ — посл. перед., груб.: Снявши голову, по волосам не плачут … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
снять — снять, сниму, снимет и в просторечии сыму, сымет; прош. снял, сняла (неправильно сняла), сняло (неправильно сняло), сняли; дееприч. сняв и устарелое снявши (сохраняется в пословице: снявши голову, по волосам не плачут) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
СНЯТЬ — сниму, снимешь, и (простореч.) сыму, сымешь (формы от неупотр. глаг. съять), прош. снял, сняла, сняло и (простореч.) сняло, сняли, сов. (к снимать). 1. кого что с кого чего. Взяв, достать сверху и переместить вниз. Снять книгу с верхней полки.… … Толковый словарь Ушакова
ПЕКИНПА Сэм — ПЕКИНПА (Peckinpah) Сэм (21. 02. 1925 28. 12. 1984), американский режиссер и сценарист. Настоящие имя и фамилия Сэмьюэл Дэвид. После смерти «вечного изгоя Голливуда» признали официально, зачислили в пантеон великих режиссеров. Пекинпа снова… … Энциклопедия кино
Бремя страстей человеческих — Of Human Bondage Жанр: роман Автор: Сомерсет Моэм Язык оригинала: английский Год написания … Википедия
Формы деепричастий — 1. Из вариантов взяв – взявши, встретив – встретивши, купив – купивши и т. п. первый (с суффиксом в) является нормативным для литературного языка, второй (с суффиксом вши) имеет разговорный характер. Формы на вши сохраняются в пословицах и… … Справочник по правописанию и стилистике
Репертуар Московского Малого театра XIX века — Основная статья: Репертуар Московского Малого театра Здесь представлен список постановок Московского академического Малого театра России за XIX век[1][2][3][4][5][6][7][8] … Википедия
Формы деепричастий — 1. Из вариантов взяв – взявши, встретив – встретивши, купив – купивши и т. п. первый (с суффиксом в) является нормативным для литературного языка, второй (с суффиксом вши) имеет разговорный характер. Формы на вши сохраняются в пословицах и… … Справочник по правописанию и стилистике